بوابة الدولة
الثلاثاء 1 يوليو 2025 05:39 مـ 5 محرّم 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
رسميا، أرسنال يعلن عن أولى صفقاته الصيفية فيلم ”المشروع x” يصدم الجمهور، ويحقق إيرادات قليلة ليلة أمس 4 سبتمبر الإعلان عن النتيجة النهائية لجولة الإعادة بانتخابات مجلس الشيوخ ترامب: أتوقع وقف إطلاق النار فى غزة الأسبوع المقبل بعنوان ”مستقبل مصر في ظل التحديات الراهنة” ندوة بنادى الشرقية الرياضى مغاروى : الشعب ينتظر من البرلمان الأمن والأمان..أو تفجير المجتمعبسبب قانون الايجارات القديمة لجنة الفرز بحماة الوطن تنتهي من اختيار المرشحين لانتخابات الشيوخ.. وتشكيل غرفة عمليات مركزية للمتابعة ”إي آند مصر” تعلن عن شراكة استراتيجية مع مدينة الفجيرة للإبداع لتمكين رواد الأعمال المصريين إقليميًا الدكتور المنشاوي يشهد افتتاح مبنى العيادات الخارجية بمستشفى منفلوط ضياء داوود: :لا نملك بيانات رسمية حول الاراضى المقترحة لتسكين المستأجرين كارمن سليمان تستعد لإطلاق ألبومها الجديد ”أصح غلطة” رئيس لجنة الاسكان : أرى استثناء المستأجر الأصلى من مادة إخلاء وحدات الإيجار القديم

غدًا.. مؤتمر «الترجمة عن العربية».. إهداء لروح المترجم الدكتور محمد عناني في معرض الكتاب

معرض القاهرة الدولي للكتاب
معرض القاهرة الدولي للكتاب

ضمن فعاليات الدورة الـ 54، لمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2023، وكواحد من المحاور الرئيسية للبرنامج المهني للمعرض الذي يدخل دورته الثانية "برديات 2"، تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب، في العاشرة صباح غدًا الأحد، بقاعة المنارة بمركز مصر للمعارض الدولية، الدورة الثانية لمؤتمر "الترجمة عن العربية"، والتي تأتي بعنوان "الترجمة عن العربية جسر الحضارة" وتهدي هذه الدورة إلى روح المترجم الدكتور محمد عناني، الذي رحل عن عالمنا مؤخرًا.

ويُشارِك في المؤتمر، وزارة الثقافة وكلٌ من وزارة الأوقاف ومنظمة اليونيسكو ومؤسسات معنية بالترجمة عربية ودولية، إضافة إلى حضور قوي من ممثلي الهيئات المنظمة لجوائز الترجمة الكبرى في المنطقة العربية، ويشارك في جلساته العديد من المترجمين المصريين والعرب والأجانب المعنيين بالترجمة عن العربية، كما يشارك نخبة من أهم الكتاب والأدباء المصريين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة، ونخبة من الناشرين المصريين والدوليين المعنيين بعملية الترجمة والتعاون الدولي بين دور النشر.

ويتضمن المؤتمر المشاركين في عملية الترجمة كاملة من مسئولين ومبدعين وناشرين ومترجمين، لتكتمل حلقة العمل، وتحقق نقاشات المؤتمر الهدف المطلوب منها، وهو مخرجات عملية وقابلة للتنفيذ، كما يشارك بحضور جلسات المؤتمر عمداء كليات الألسن واللغات والترجمة بمصر والمعنيين بالترجمة من المراكز والهيئات والناشرين والجهات المصرية والعربية والدولية.

وعلى خطى ومسار رؤية مصر 2030، التي تتضمن محورًا مهمًا عن التأثير الثقافي المصري عالميًا، يتضمن المؤتمر في هذه الدورة جلسة افتتاحية وأربع جلسات نقاشية وجلسة ختامية لعرض النتائج والتوصيات، وتهدف هذه الدورة إلى البناء على ما تم إنجازه في دورة العام الماضي، والقاعدة التي بني عليها محور الترجمة عن العربية لأول مرة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وتسعى من خلال جلساته المتنوعة إلى مناقشة علمية وأكاديمية وتطبيقية حول واقع الترجمة عن العربية، وصعوبات وواقع وأفق الإبداع العربي بألسنة العالم، والحلول الهادفة والمنطقية والقابلة للتنفيذ لنحقق خطوة للأدب والإبداع العربي والمصري نحو العالم، ونجذب ناشرين أجانب ومترجمين أكفاء لتحقيق تعاون حقيقي يضع الإبداع العربي على خارطة النشر الدولية، ويتيح الفرصة للتعاون بين الناشرين وبعضهم والمبدعين والناشرين الأجانب.

أجندة المؤتمر

الزمان: الأحد 29 يناير/ تسجيل الدخول: 10 صباحًا
المكان: قاعة المنارة للمؤتمرات الدولية

الجلسة الافتتاحية
التوقيت: 10:30 – 11:30

تقديم وإدارة: د. صفاء النجار
دقيقة حداد على روح د. محمد عناني
كلمات افتتاحية (مدة كل كلمة 7 دقائق مصحوبة بالترجمة) لكل من السادة الأفاضل:

معالي وزيرة الثقافة - د. نيفين الكيلاني
معالي وزير الأوقاف – د. محمد مختار جمعة
رئيس هيئة الكتاب - د. أحمد بهي الدين العساسي
رئيس مركز أبو ظبي للغة العربية – د. علي بن تميم
رئيسة المركز القومي للترجمة - د. كرمة سامي
ممثل منظمة اليونيسكو- السيدة كرستينا بورتا

الجلسة الأولى:

المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 1
التوقيت: 11:40- 1:15

تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.

تقديم وإدارة: د. حنان منيب
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث

د. خالد عباس أستاذ اللغة والأدب الإسباني بجامعة الأزهر
د. عبير مجاهد من معهد جوته ومترجمة من وإلى الألمانية
د. هاني حنا من المعهد الثقافي الفرنسي ومترجم من وإلى الفرنسية
د. شرين عبد الوهاب مترجمة من وإلى النرويجية
د. دينا رول مؤسسة نورلا النرويجية للترجمة
د. نوبي خادزيورغيو مسؤولة المعارض الخارجية بالمؤسسة الثقافة اليونانية
د. فريري جان درويل – متخصص في الدراسات الشرقية العربية للتراث الإسلامي
نقاشات ومداخلات من السادة الحضور

استراحة شاي
1:15- 1:30

الجلسة الثانية:
1:30-3:00
المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 2

تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.
تقديم وإدارة: د. جيهان فاروق
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث

د. رشا كمال وكيل كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر

د. ما واي مين مترجم عن العربية إلى الصينية
د. نيل هوسن مترجم عن العربية إلى الإنجليزية
د. صلاح النفيلي مترجم من وإلى الإنجليزية
كرستينا بورتا من منظمة اليونيسكو
د. كمال جاد الله أكاديمي ومترجم من وإلى الفرنسية
د. نينا بوبوفا مترجمة عن العربية إلى الروسية

نقاشات ومداخلات من السادة الحضور

الجلسة الثالثة:
دور الجوائز في دعم الترجمة

3:00 - 4:30

تهدف الجلسة إلى نقاش موضوعي ومهني حول دور الجوائز المعنية بالترجمة في دعم حركة الترجمة بشكل عام والترجمة عن العربية بشكل خاص، وهل من حلول أكثر فعالية لتقديم دعم أكبر لحركة الترجمة عن العربية، ويتناول كل متحدث تجربة ومزايا ومنجزات الجائزة التي يمثلها في دعم حركة الترجمة، وآليات العمل بالجوائز، وكيف يستفيد منها الناشر والمترجم، ووضع توصيات نهائية قابلة للتنفيذ في أسرع وقت لإحياء عربي فعال لحركة الترجمة عن العربية.

تقديم وإدارة الجلسة: الناشر شريف بكر
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث

د. كرمة سامي جائزة المركز القومي للترجمة
أ. سوزان قناوي جائزة نجيب محفوظ - الجامعة الأمريكية
أ. سعيد حمدان جائزة الشيخ زايد للكتاب
أ. منصور الحسيني جائزة الشارقة
لورا بتروا ناشرة برازيلية

نقاشات ومداخلات من السادة الحضو

الجلسة الرابعة :
أعمال أدبية نجحت في الوصول
4:30-6:00

في هذه الجلسة نستمع إلى أدباء تُرجمت أعمالهم إلى لغات عدة يحكون تجربتهم، وكيف يستفيد المؤلف العربي الشاب من هذه التجربة، وما الطرق الأفضل من وجهة نظر المتحدثين ليخرج الإبداع العربي إلى ساحة الأدب العالمي، ويكون له حضور قوي في مكتبات العالم وبلغات العالم.

مدير الجلسة:

د. أنور مغيث
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث

يتحدث كل من السادة الأدباء والمبدعين الأفاضل

أشرف العشماوي
أحمد مراد
ضحي عاصي
منصورة عز الدين
سلوى بكر
دنيا كمال

الجلسة الخامسة:
6:00-6:30
التوصيات
تناقش لجنة البرنامج المهني للمعرض التوصيات التي خرجت بها كل جلسة، وتخرج بورقة توصيات للمؤتمر يعلنها السيد الدكتور أحمد بهي الدين رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب.

أسعار العملات

متوسط أسعار السوق بالجنيه المصرى01 يوليو 2025

العملة شراء بيع
دولار أمريكى 49.4006 49.5006
يورو 58.3372 58.4651
جنيه إسترلينى 67.9900 68.1475
فرنك سويسرى 62.5878 62.7463
100 ين يابانى 34.5604 34.6327
ريال سعودى 13.1714 13.1987
دينار كويتى 161.9267 162.3077
درهم اماراتى 13.4489 13.4780
اليوان الصينى 6.8974 6.9118

أسعار الذهب

متوسط سعر الذهب اليوم بالصاغة بالجنيه المصري
الوحدة والعيار سعر البيع سعر الشراء بالدولار الأمريكي
سعر ذهب 24 5314 جنيه 5291 جنيه $107.66
سعر ذهب 22 4871 جنيه 4850 جنيه $98.69
سعر ذهب 21 4650 جنيه 4630 جنيه $94.21
سعر ذهب 18 3986 جنيه 3969 جنيه $80.75
سعر ذهب 14 3100 جنيه 3087 جنيه $62.80
سعر ذهب 12 2657 جنيه 2646 جنيه $53.83
سعر الأونصة 165293 جنيه 164582 جنيه $3348.74
الجنيه الذهب 37200 جنيه 37040 جنيه $753.65
الأونصة بالدولار 3348.74 دولار
سعر الذهب بمحلات الصاغة تختلف بين منطقة وأخرى