بوابة الدولة
الخميس 30 أبريل 2026 03:17 مـ 13 ذو القعدة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
أسيوط تُطلق حملة توعوية لترشيد الطاقة ودعم الاستدامة بين الطلاب علي مهران: ربط التعليم بسوق العمل خطوة استراتيجية لبناء كوادر مؤهلة المهن التمثيلية ومعهد الفنون المسرحية يطلقان مهرجان “Master Scene” جامعة أسيوط تنظم ”صالون نوعية 4 الثقافي” حول دور البحث العلمي في ترشيد الرئيس السيسى: متابعة العمالة المصرية بالخارج لصون كرامتها ضد أى تجاوزات النائبة عبير عطا الله: نظام الاستزارة والرؤية الإلكترونية يرسخ العدالة الأسرية الحديثة عميد طب أسيوط ورئيس مجلس إدارة المستشفيات الجامعية يعلن عن بدء الميكنة صراع المربع الذهبي، الموعد والقناة الناقلة لمباراة سيراميكا والمصري في الدوري الرئيس السيسى: ”صنع فى مصر” ليس شعارا بل هدف نسعى من خلاله لبناء اقتصاد قوى الرئيس السيسى يوجه بتشكيل لجنتين دائمتين لسوق العمل وموافاته بتقارير دورية ارتفاع تحويلات المصريين بالخارج إلى 29.4 مليار دولار من السنة المالية 2025/2026 الرئيس السيسى: إطلاق منصة سوق العمل لزيادة معدلات التشغيل داخليا وخارجيا

القومي للترجمة يطلق مشروع ”ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة

المركز القومى للترجمه
المركز القومى للترجمه

فيتو

رئيس التحرير

عصام كامل

ثقافة وفنون

القومي للترجمة يطلق مشروع "ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة"

الخميس 30/أبريل/2026 - 12:02 م

المركز القومي للترجمة،

المركز القومي للترجمة، فيتو

سارة عبد المجيد

شاركطباعة

16حجم الخط

يطلق المركز القومى للترجمه مشروعه الوطني الطموح "بيلوجرافيا الترجمه العربيه الشامىه"، والذي يستهدف توثيق وحصر كافة الإصدارات المترجمة إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم.

مشروع إطلاق ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة

يأتي إطلاق هذا المشروع انطلاقًا من إيمان المركز بأهمية التوثيق العلمي الدقيق للنتاج الفكري المترجم، وضرورة إتاحة مرجع استقصائي شامل يخدم الباحثين والمترجمين، ويُسهم في دعم حركة الترجمة وتوجيهها على أسس علمية مدروسة.

ويهدف المشروع إلى إنشاء قاعدة بيانات حية ومستدامة، تضم مختلف الاعمال المترجمه إلى العريه، بما يتيح رؤية واضحة لحجم الإنتاج الترجمي، وتطوره، وتنوعه، على أن يصدر المجلد الأول من هذه الببليوجرافيا بنهاية العام الجاري.

ويتضمن المشروع عددًا من الأهداف الاستراتيجية، في مقدمتها ترشيد الحراك الترجمي من خلال مساعدة المترجمين على اختيار عناوين جديدة وتجنب تكرار ترجمة الأعمال، إلى جانب رصد الفجوات المعرفية فيما يتعلق باللغات أو التخصصات التي تعاني من نقص في الترجمة، بما يدعم توجيه خطط الترجمة المستقبلية.

كما يهدف المشروع إلى دعم البحث العلمي عبر إتاحة بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب والمترجمين والمجالات المعرفية، فضلًا عن الإسهام في وضع رؤية استراتيجية شاملة لتقييم حركة الترجمة كمًّا وكيفًا، وتعزيز التنسيق بين دور النشر والمؤسسات الثقافية بما يضمن تكامل الجهود وعدم تكرارها.

ويمثل المشروع أيضًا خطوة نحو تعزيز مكانة المركز القومى للترجمه كمرجعية إقليمية ودولية في مجال قواعد بيانات الترجمة وتبادل المعلومات.

القومي للترجمة يوجه دعوة للمترجمين

وفي إطار تنفيذ المشروع، يدعو المركز القومي للترجمة المترجمين والمترجمات، بجانب دور النشر، إلى المشاركة الفاعلة في هذه المبادرة، حيث يمكن للمترجمين التسجيل من خلال الرابط الإلكتروني المخصص، واستيفاء بيانات الكتب المترجمة، والتي تشمل اسم المؤلف، وعنوان الكتاب الأصلي والمترجم، واللغة المصدر، والتصنيف العام، واسم مراجع الترجمة إن وجد، وسنة الإصدار، ودار النشر، بالإضافة إلى رقم الترقيم الدولي (ISBN).

كما يعمل المركز على التنسيق المباشر مع دور النشر للحصول على قوائم إصداراتها، ودمجها ضمن قاعدة البيانات، بما يضمن شمولية المشروع ودقته.

ويأمل المركز القومي للترجمة أن يُمثل هذا المشروع ركيزة أساسية في دعم وتطوير حركة الترجمة، ليس فقط على المستوى الوطني، بل أيضًا على الصعيدين الإقليمي والدولي، بما يعزز من حضور الثقافة العربية في المشهد المعرفي العالمي.

موضوعات متعلقة