بوابة الدولة
الجمعة 1 مايو 2026 04:14 مـ 14 ذو القعدة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
عميد طب أسيوط يعلن عن إصدار دليلاً استرشادياً شاملاً لطلاب الدراسات العليا بالكلية مترو الإسكندرية.. نقلة حضارية كبرى تربط المدينة من أبو قير حتى برج العرب جامعة أسيوط تعلن فتح باب الترشح لمنحة “لوريال – اليونسكو من أجل المرأة جامعة القاهرة تدشّن وحدة لتدوير المخلفات الزراعية دعمًا للاستدامة ملتقى شباب المعاهد العليا لترشيد الطاقة بالقاهرة التضامن الاجتماعي: اختتام فعاليات مهرجان ”مودة للأسرة والطفل” بالمنيا في عيد العمال.. «القومي لتنظيم الإعلانات» يؤكد: تنظيم القطاع لحماية العاملين وتعظيم الفرص الكاتب الصحفى عبدالناصر محمد يكتب : مستشفيات الحكومة ” معندهاش دم ” !! النائبة مروة صالح تقترح إطلاق مشروع قومي للطاقة الشمسية لتقليل فاتورة الكهرباء وتعزيز الاقتصاد الأخضر محافظ أسوان بـعد 3 أشهر : منع تزويد التوك توك غير المرخص بالوقود ”الزراعة”: إزالة 345 حالة تعدي على الأراضي الزراعية خلال أسبوع ومتابعة ميدانية في 5 محافظات استعدادات ضخمة لإخراج ديربي القاهرة بين الأهلي والزمالك بأفضل صورة

هاروكى موراكامى: سعيد بترجمة رواية سكوت فيتزجيرالد إلى اليابانية

خاروكي موراكامي
خاروكي موراكامي

قال الكاتب الياباني الشهير هاروكى موراكامى إنه سعيد بخروج ترجمته اليابانية لرواية الروائى الأمريكي المعروف سكوت فيتزجيرالد "The Last Tycoon" أو الزعيم الأخير، إلى النور.

وأوضح أنه استعان بنسخة إدموند ويلسون من الرواية وهي النسخة الأقدم، مضيفا أنه يعتبر النسخة المحررة بواسطة إدموند ويلسون هي الأفضل بعكس النسخ الحديثة التي ظهرت للرواية.

وعن الرواية غير المكتملة "الزعيم الأخير" التي لم يكملها فيتزجيرالد لوفاته قبل إتمامها قال: أعتقد دائمًا أنه من المؤسف أن يموت كاتب في منتصف كتابة عمل أدبى، أرغب في البقاء على قيد الحياة حتى يكتمل أي عمل لى تمامًا إذ أننى لا أِشعر بالطمأنينة إلا إذا سلمت (المسودة النهائية) إلى المحرر الخاص بي.

وأضاف لجريدة ميانيتشى اليابانية: إذا قرأت "The Last Tycoon" يمكنك أن تثق أن فيتزجيرالد كان يكتب أثناء عودته وإصلاح الأجزاء التي لم يكن راضيا عنها نظرًا لأن العمل بجودة ممتازة ، أفترض أنه كان يكتب قليلاً ثم يعود لإصلاح النص قبل الانتقال إلى الجزء التالي، ثم يكتب مرة أخرى ويصلح مرة أخرى قبل المتابعة، وهكذا، أنا لست كذلك، أنا من النوع الذى يستمر في الكتابة حتى النهاية ثم يعود إلى البداية لإعادة الكتابة من جديد".

وقال: بالنسبة لعناوين مثل "جاتسبى العظيم"، اعتقدت أنني الشخص الذي يجب أن يترجمها، لكنني كنت أجادل حول قدرتى على ترجمة "The Last Tycoon"..لم أكن متأكدًا من ترجمة رواية غير مكتملة.