بوابة الدولة
الإثنين 16 مارس 2026 01:39 مـ 27 رمضان 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
العراق يعلن إجلاء عالقين من القاهرة والهند وعودة الدفعات الأولى عبر منفذ عرعر حفل إفطار جماعي وفقرات ترفيهية ل٢٢٠ طفلاً من الأيتام بكوم حمادة في أجواء رمضانية مبابي وبيلينجهام يعودان لقائمة ريال مدريد أمام مانشستر سيتي في دوري الأبطال عبد الوهاب: نستهدف أن نكون شريكًا استراتيجيًا للتحول الرقمي في المنطقة الصحف القطرية تؤكد سعى القاهرة والدوحة لتعزيز العمل العربى المشترك صحة الشرقية وكيل الوزارة يجتمع بمرضى الغسيل الكلوي البيرتوني كاسبرسكي تتعاون مع الإنتربول لتأمين كأس الأمم الإفريقية 85% من عملاء الشركات لدى البنوك يخططون للتعامل مع مؤسسة مالية غير مصرفية خلال العام المقبل رئيس برلمانية المؤتمر بالنواب: تلاحم الشعب ووحدته حجر الأساس في استقرار الوطن ضبط 1.5 مليون قطعة ألعاب نارية خلال حملات أمنية بالمحافظات ضبط مصنع لإعادة تدوير زيوت الطعام وطرحها بالأسواق فى أبو النمرس تفعيل صفارات الإنذار وسط وجنوب إسرائيل والضفة الغربية بعد رصد إطلاقات من إيران

مناقشة «نصوص من المسرح الإيطالي المعاصر» بمركز الإبداع الفني الاثنين المقبل

مركز الإبداع الفني
مركز الإبداع الفني

يحتضن مركز الإبداع الفني بدار الأوبرا المصرية، في السادسة من مساء الاثنين المقبل 6 سبتمبر الجاري، ندوة لمناقشة ترجمات الشباب، ومن بينها ترجمة "نصوص من المسرح الإيطالي المعاصر"، والصادر حديثا عن الهيئة العامة لقصور الثقافة، من ترجمة ماريان كمال، رحمة شعرواي، نورهان مصطفى، ومينا شحاتة، مراجعة وتقديم دكتورة أماني فوزي حبشي.

وكان كتاب "نصوص من المسرح الإيطالي المعاصر"، قد صدر عن النشر العام بهيئة قصور الثقافة، بالتزامن مع دورة معرض القاهرة الدولي للكتاب المنصرمة، وجاءت ترجمة نصوص الكتاب لعدد من المترجمين الشباب، والذين أتاحت لهم الهيئة من خلال السلسلة لإبراز مواهبهم في الترجمة.

وتعد الترجمات ما بين الآداب الإنسانية العالمية، جسرا للربط بين الشعوب، أو كما يعرفها الباحث والناقد، محمد سعيد الريحاني، بأن الترجمة كانت دائما توفر الأرضية الصلبة للانطلاق والإقلاع الحضاري من خلال تأسيس الأرضية المعرفية، وتحديد الحد الأدنى من المعارف التي لا يُقبل النزول تحتها إلى مستويات الجهل والاستهتار المعرفي، فالأمم لا تبدأ من فراغ، بل من الاستفادة من المترجمات التي ليست شيئا آخر غير تجارب السابقين ومعارفهم وخبراتهم محفوظة بين دفتي كتاب.

- الترجمة "ترمومتر" قياس الدورة الحضارية

ويضيف "الريحاني": إذا كانت الترجمة ضرورة لكل إقلاع حضاري، فإنها بالمقابل تلعب دور "ترمومتر" قياس الدورة الحضارية من خلال ازدهارها أو انحدارها أو انحطاطها. فحيثما ضعفت الترجمة وفترت وغابت، علت في الاجوار رائحة الانحطاط والاستبداد والاستعلاء العرقي، وحيثما ازدهرت الترجمة ارتفعت الواردات المعرفية والعلمية، وتضخمت الصادرات والفكرية والفنية والأدبية وانتفت مشكلة ضعف الشهية القرائية لدى القراء، مع إغراءات العناوين اللامحدودة في المجالات اللامحدودة بالمقاربات اللامحدودة.

موضوعات متعلقة

أسعار العملات

متوسط أسعار السوق بالجنيه المصرى15 مارس 2026

العملة شراء بيع
دولار أمريكى 52.4785 52.5785
يورو 59.9095 60.0289
جنيه إسترلينى 69.3871 69.5614
فرنك سويسرى 66.2943 66.4542
100 ين يابانى 32.8504 32.9213
ريال سعودى 13.9850 14.0123
دينار كويتى 171.1908 171.5729
درهم اماراتى 14.2873 14.3153
اليوان الصينى 7.6088 7.6244