بوابة الدولة
الثلاثاء 16 يونيو 2026 08:49 مـ 30 ذو الحجة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
وكيل مجلس النواب يبحث مع وزير النقل مستقبل النقل الذكي وتسعير تذكرة القطار السريع اتصالات النواب : اولوياتنا تحسين جودة خدمات الإنترنت و توفير خدمات بأسعار تلبي احتياجات المواطنين رياضة النواب توصي بعدم إلغاء بطولة المدارس للكرة الطائرة للحفاظ علي الحافز الرياضي للطلبة الصحة: 16 مبادرة رئاسية تغطى مختلف المراحل العمرية والاحتياجات الصحية وزارة التموين تبدأ تطبيق منظومة الوثائق المؤمنة لمحررات السجل التجاري رئيس مجلس الدولة يستقبل وزير المالية.. تحصيل 1.058 مليار جنيه للخزانة العامة تدريبات ”جيم” واستشفاء لمنتخب مصر استعدادًا لـ نيوزيلندا البابا تواضروس الثانى يستقبل القائم بأعمال السفارة الأمريكية فى القاهرة ذكرى ميلاده.. أبرز روايات يوسف السباعى التى تحولت إلى أفلام سينمائية ضبط المتهم بأفعال خادشة للحياء في شارع بالإسكندرية رئيسة القومى للطفولة والأمومة ومحافظ الجيزة يفتتحان فرع المجلس بالمحافظة وزيرة الإسكان: 137 مطورا تقدموا على أراضى الشراكة لتنفيذ وحدات لمحدودى الدخل

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدأت، مساء الثلاثاء، فعاليات ندوه المترجمات المصريات وأثرهن في الترجمة بمعرض الشيخ زايد للكتاب في دورته
التاسعة "ثقافة ونصر"، بحضور المترجمات ريهام داوود، ريهام سمير سعد، رولا عادل وتديرها الإعلامية نهال علام.

قالت الإعلامية نهال علام "نحن في حضرة 3 من المترجمات المبدعات اللاتي صرن جسرًا للغات الأخرى إلى العربية موجهة ، موجهة سؤالها للمترجمة ريهام داود حول ذهابها للترجمة من الهندية إلى العربية، لترد بأن هناك العديد من الترجمات من الهندية سبقتني بكثير في الترجمة، لافتة إلى أن كتاب الساري كان اختيار أحد المسؤولين عن المكتبات الهندية، والذي شجعني ودفعتي إلى ترجمته هو ما لمسته فيه من قراءتي له.

من جهتها، قالت المترجمة رولا عادل إن أول كتاب ترجمته هو بابا ياجا الحكايات الشعبية الروسية، وقبل ذهابي لترجمة هذا الكتاب كان شاغلي لماذا لم يتم ترجمة الحكايات الشعبية الروسية، ووجدت العديد من الترجمات إلى العربية للحكايات الشعبية الروسية.

وعن لماذا اللغة الروسية أشارت عادل إلى أن ذهابي إلى الروسية كان سببه في الأساس مكتب التنسيق، وعملت بالترجمة عقب تخرجي من الجامعة.

وقالت ريهام سعد سمير: “دخلت كلية الألسن قسم اللغة الصينية، كان ذلك اختياري الأول ورغم عدم توفيقي في البدايات وتأخر مرحلة الترجمة لفترة كبيرة، واقترح على أخي الأكبر الدكتور والمترجم أحمد سمير سعد بترجمة ”أليس في بلاد العجائب".



education education education education education education education education education education education education education education education education education education education education