بوابة الدولة
الجمعة 1 مايو 2026 10:10 مـ 14 ذو القعدة 1447 هـ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرصالح شلبي
مستشار التحريرمحمود نفادي
بوابة الدولة الاخبارية
البيت الأبيض: عملية الغضب الملحمى حققت أهدافها بالكامل ضد إيران محدش يحتفل، شاهد ماذا فعل تريزيجية وحسين الشحات بعد انتهاء الشوط الأول تدريس اللغة الفرنسية بالمرحلة الابتدائية للمعاهد الأزهرية من العام المقبل انتهت المباراة .. الأهلى يهزم الزمالك بثلاثية نظيفة فى قمة الكرة المصرية دخول آدم كايد وخروج عبد الله السعيد فى مباراة الزمالك والأهلى ليلة حمراء بامتياز.. الأهلي يلقن الزمالك درساً قاسياً بثلاثية نظيفة في ديربي القاهرة الدوري المصري، حسام عبد المجيد يهدر ركلة جزاء للزمالك أمام الأهلي الأهلى يجرى آخر تغييرين أمام الزمالك ..نزول زيزو وعيد لأول مرة.. أليو ديانج يتقلد شارة قيادة الأهلى أمام الزمالك فى قمة الدورى تغييران للأهلى أمام الزمالك.. نزول عثمان وبن رمضان بدلا من بن شرقى وتريزيجيه تغييران للأهلى أمام الزمالك.. نزول عثمان وبن رمضان بدلا من بن شرقى وتريزيجيه شاهد، إحباط وحزن دكة الزمالك والجماهير بعد التأخر بهدفين أمام الأهلي

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدء فعاليات ندوة المترجمات المصريات بمعرض الشيخ زايد للكتاب

بدأت، مساء الثلاثاء، فعاليات ندوه المترجمات المصريات وأثرهن في الترجمة بمعرض الشيخ زايد للكتاب في دورته
التاسعة "ثقافة ونصر"، بحضور المترجمات ريهام داوود، ريهام سمير سعد، رولا عادل وتديرها الإعلامية نهال علام.

قالت الإعلامية نهال علام "نحن في حضرة 3 من المترجمات المبدعات اللاتي صرن جسرًا للغات الأخرى إلى العربية موجهة ، موجهة سؤالها للمترجمة ريهام داود حول ذهابها للترجمة من الهندية إلى العربية، لترد بأن هناك العديد من الترجمات من الهندية سبقتني بكثير في الترجمة، لافتة إلى أن كتاب الساري كان اختيار أحد المسؤولين عن المكتبات الهندية، والذي شجعني ودفعتي إلى ترجمته هو ما لمسته فيه من قراءتي له.

من جهتها، قالت المترجمة رولا عادل إن أول كتاب ترجمته هو بابا ياجا الحكايات الشعبية الروسية، وقبل ذهابي لترجمة هذا الكتاب كان شاغلي لماذا لم يتم ترجمة الحكايات الشعبية الروسية، ووجدت العديد من الترجمات إلى العربية للحكايات الشعبية الروسية.

وعن لماذا اللغة الروسية أشارت عادل إلى أن ذهابي إلى الروسية كان سببه في الأساس مكتب التنسيق، وعملت بالترجمة عقب تخرجي من الجامعة.

وقالت ريهام سعد سمير: “دخلت كلية الألسن قسم اللغة الصينية، كان ذلك اختياري الأول ورغم عدم توفيقي في البدايات وتأخر مرحلة الترجمة لفترة كبيرة، واقترح على أخي الأكبر الدكتور والمترجم أحمد سمير سعد بترجمة ”أليس في بلاد العجائب".